Friday, 30 August 2013

【CLΦSH】文法少女Φリリカ【ver96猫】| Bunpo Shoujo ΦLyrica (96neko)



Bunpō Shoujo Ф Lyrica         | 文法少女Φリリカ
Animation: ke-sanβ                | 動画:ke-sanβ
Illustration: Madoromi           | 絵師:まどろみ
Music and lyrics: Shujin-P     | 詞曲:囚人P
Guitar: syunkit                       | 吉他:syunkit
Song: 96neko                          | 歌:96

ROMAJI

Ha!
Watashi kizukimashita
Tensai desuka? Tensai desu ne
Sou demo naitte, sore hidoi desu


E?
Yume ga mitai nara
Sou shimashi yotte, dou shimashi yotte?
Are yare yare ya, anata wa ijiwaru




Raito no bēru wo yomi kyou mo
Chotto dake watashi mo, sekai wo shirimashita




Tasukete yo, tasuke mashou
Watashi wa hishi ni ganbaritai to sakenderu
Kutouten? Mutokuten?
Dattara sou iu koto ni shitoite


Muzukashii koto darake
Akaten tottemo okoranai de ite kudasai
Ashita kara ganbaru yo
Dakara kyou no tokoro wa kono hen de
Ne?




Ha!
Watashi kizukimashita
Sukuwareta no ne sukuware mashita?
Sou na no nette kekkyoku dochi




A!
Keda wo shichatara ne
Shohou shitatte shomou shitatte
Shobon shitatte naori ga osoi no


Soredemo ne watashi wa ne
Anime nado otehon ni hishi ni ikiterun desu




Urusai na urusai yo
Watashi mo kizutsuku koto ga takusan aru no desu
Fukanshin? Fukinshin?
Dattara sou iu toki wa hottoite




Wakarimasu wakaru yo ne
(Hontou wa choppiri sabishikattari suru no desu)
Amaekko? Maru kakko?
Sonna kyou no koudou wa hen hyoushi




[Tsutau namida tsutawara zaru omoi
Soredemo tatakau
Datte watashi wa
Bunpō shoujo dakara]




Tsukareta yo
Bunpō shoujo datte onna dakara
Chotto... chotto.


Kanaete yo kanau yo ne?
Watashi no mahou no chikara wa choppiri gimonfu
Daijoubu? Daijubanai
Sonna kotoba wa sonzai shimasen yo




Ganbaru yo! Ganbarimasu!
Ganbarimashita! No san dan katsuyou tsukatte
Kantan ni? Kantanfu!
Ar ra ma genki no mahou wa dame desuka?


Aishite yo aishite ne
* Youhou yourou mamotte sesshite kudasai
Komejirushi? wo tsuketashi
Tokare chotto wa wagamama ittari ne




Ah,
Chigau deshou chigau yo ne
Daiji na kotoba wo kuru kuru kone kuri mawashite
Kazarazu ni ii mashou
Itsuka kimi ni tsutaware kono omoi
Ei!



KANJI

は!
私気付きました 
天才ですか?天才ですね
そうでもないって それひどいです


え!
夢がみたいなら
そうしましょって どうしましょって?
あれやれやれや あなたはいじわる


ライトノベルを読み今日も
ちょっとだけ私も 世界を知りました


助けてよ 助けましょう
私は必死に 頑張りたいと叫んでる。
句読点? 無得点?
だったらそういう事にしといて


難しい 事だらけ
赤点とっても 怒らないでいてください
明日から 頑張るよ
だっから今日のところはこの辺で
ね?


は!
私気付きました
救われたのね 巣食われました?
そうなのねって 結局どっち




あ!
怪我をしちゃったらね
処方したって 所望したって
ショボンしたって 治りが遅いの


それでもね私はね
アニメなどお手本に 必死に生きてるんです


うるさいな うるさいよ
私も傷つく事が 沢山あるのです
不関心? 不謹慎?
だったらそういう時はほっといて


分かります 分かるよね
(本当はちょっぴり 寂しかったりするのです)
甘えっ子? 丸括弧?
そんな今日の鼓動は変拍子


[つたう涙 つたわらざる想い
それでも戦う
だって私は
文法少女だから]


疲れたよ
文法少女だって 女の子だから
ちょっと… ちょっと


叶えてよ 叶うよね?
私の魔法の力はちょっぴり疑問符
大丈夫? だいじゅばない
そんな言葉は存在しませんよ


頑張るよ! 頑張ります!
頑張りました! の三段活用使って
簡単に? 感嘆符!
あっらま元気の魔法はダメですか。


愛してよ 愛してね
*用法容量守って接してください
こめじるし? をつけたし
とっかね ちょっとはわがまま言ったりね


違うでしょ 違うよね
大事な言葉を クルクルこねくり回して
飾らずに 言いましょう
いっつか君に伝われこの想い
えい!

ENGLISH TRANSLATION not available.



Saturday, 24 August 2013

[Hatsune Miku] Mimiru no Hana | ミーミルの花 lyrics


Note: The above video is not the original video, it is a cover of Mimiru no Hana

 Original:
トーマ ft. 初音ミク http://www.nicovideo.jp/watch/sm14020920 English Translation: http://romaji-lyrics-to-japanese-song... VSQx / MP3: https://megamawaru.carrd.co/

Romaji:

Doukoku ni tarasareta
henkyou no utagoe o umi ni sasameku iro
sonmei no suuhai taishou
kareochita yubisaki de tsukamu
bitoku ni you

HARLOT AND DOMESTIC SERVANT
THEY DECAY WITH HOWL OF PAIN
HARLOT AND DOMESTIC SERVANT
THEY DECAY WITH HOWL OF PAIN

CALM AS, CUT MY THROAT...


Kyoumei no rigai o moumoku no shitsu e to
sasoi nageki au hodo
shusoku to reiki de sae
te wo awasu

risei no izumi ni sabitsuku hana ga saku
yadorigi no junrei sha
sakarai aragai inori tsuzuketa
shioreta hanabira wa omae no se ni tou

kazoe kirenai kizu o 
nuiawaseru jotouku ni sono juukou o mukeru
setsugen de shinzou o tomete
mukokyuu ni mimi o katamukeru
hakugai wa doko e to?

THE ALIAS AND ROAR...

kegareta sono te de 
tsutsumikomu sekai wa
tada aimai na kiri ga tachikomeru tomoshibi
sukoshi no yuutsu o fukunda hanataba wo
ima ikasareru imi o
suikomu ashita no kate ni

yodonda izumi ni hagareta hana ga chiru
nakidori no senbetsu to 
tsugunai aganai kurikaeshita
sashidashita shikai wa nodo wo tsutawatte
wakare wa kienai mabuta wo tojire do
hito no yukue wa futokoro no naka de

Kanji:

慟哭に垂らされた 辺境の歌声を海に 
ささめく色 尊名の崇拝対象 
枯れ落ちた指先で掴む 
美徳に酔う

Harlot and domestic servant 
They decay with howl of pain 

Harlot and domestic servant 

They decay with howl of pain   

Calm as, cut my throat

共鳴の利害を 盲目の失意へと 
誘い 嘆き合う程 
終息と冷気でさえ 手を合わす

理性の泉に 錆び付く花が咲く 
ヤドリギの巡礼者 
逆らい 抗い 祈り続けた 
萎れた花弁は お前の背に問う

数え切れない傷を縫い合わせる 
常套句にその銃口を向ける 
雪原で心臓を止めて 
無呼吸に耳を傾ける 
迫害は何処へと?

The alias and roar

穢れたその手で 包み込む世界は 
ただ曖昧な霧が立ち込める灯火 
少しの憂鬱を含んだ花束は 
今 生かされる意味を 
吸い込む明日の糧に

澱んだ泉に 剥がれた花が散る 
ナキドリの選別と 
償い 贖い 繰り返した 
差し出した視界は喉を伝わって

別れは消えない 目蓋を閉じれど 
人の行方は 懐の中へ


English Translations (yet to be proofread and therefore may seem like nonsense):



The cries were hung down

The remote voice nearby was whispering colours to the sea

Your name’s dedicated worship

was grasped by these fingers that fell dry

Getting drunk on virtue


Harlot and domestic servant

They decay with howl of pain

Harlot and domestic servant

They decay with howl of pain   

Calm as, cut my throat



The advantages of resonance merely invited blind disappointment

Until the grievances intertwine

Even until termination and the cold go hand in hand


The fountain of reason, the rusty flower blooms

The pilgrims of the mistletoe

I countered, I fought against, I continued to pray

The wilted petals questioned behind your back


I stitched up the countless number of wounds

The idiom faced towards the direction of the gunpoint

My heart stopped in a snowy field

Breathless, I leaned my ear forth

Where did my persecution go?


The alias and roar



I wrapped up the world with my dirty hands

Only the lamplight stands out in the blur fog

That bit of depression held within it a bouquet of flowers

Right now, the meaning of keeping myself alive

lies in consuming tomorrow’s food


In the stagnant fountain, the falling flowers scatter

The choice of the crying birds

Atonement, redemption, it repeats again and again

The view that was held out conveyed the meaning of my throat



This goodbye will not vanish even if you close your eyes

The whereabouts of humans will still remain inside your bosom