Title: Lumière étoile / Starlight
Artist: CapsLack feat. 滲音かこい Nizimine Kakoi
Album: 滲む電波と小惑星
Cover by: Majiko / まじ娘
Kanji lyrics
漂う無重の宙に舞って砕ける僕はユラユラと揺らぐ星みたいに
流れ落ちる君を追いかけているだけ
それだけ
目醒めない夢中の世界で飛び跳ねている
僕はさめざめと泣いてしまうけれど
縮こまった夢は疾(と)うに冷めているのかもしれないな
僕もいつか 雑踏を掻き分けて其処に
優しさって名前の余裕を
振り撒いていたい 振り翳して痛い
正しさに籠もる君を殺して
引き摺り出して 万有引力の世界へ
消えたイザール またやり直す
限り有る二択 ミアプラキドゥス
近づくに連れて眩しくなった
叫ぶ代わりに光った恒星
叫ぶ代わりに光った恒星
掴んだデネブ 夜がアケルナル
今日もまた同じ道をアルクトゥルス
探して 探して 僕を探して
一番明るいその光で さあ
今日もまた同じ道をアルクトゥルス
探して 探して 僕を探して
一番明るいその光で さあ
優しさって名前の余裕を
振り撒いていたい 振り翳して痛い
正しさに籠もる君を殺して
引き摺り出して 万有引力の世界へ
漂う無重の宙よ 待って、一瞬
僕はユラユラと揺らぐ日々みたいに
流れ落ちる星を追いかけていただけ
Romaji lyrics
Tadayou mujū no chū ni matte kudakeruBoku wa yurayura to yuragu hoshi mitai ni
Nagareochiru kimi o oikakete iru dake
Me samenai muchū no sekai de tobihanete iru
Boku wa samezame to naite shimaukeredo
Chidjikomatta yume wa
tou ni samete iru no kamo shirenai na
Boku mo itsuka Zattou wo kakiwakete soko ni
Yasashisa tte namae no yoyuu wo
Furimaiteitai furikazashite itai
Tadashisa ni komoru kimi wo koroshite
hikizuri dashite ban'yūinryoku no sekai e
Kieta izāru mata yarinaosu
kagiriaru ni-taku miapurakidousu
Chikadzuku ni tsurete mabushiku natta
sakebu kawari ni hikatta kōsei
Tsukanda denebu yoru ga akerunaru
kyō mo mata onaji michi o arukutourusu
sagashite sagashite boku o sagashite
ichiban akarui sono hikari de sā
Yasashisa tte namae no yoyuu wo
Furimaiteitai furikazashite itai
Tadashisa ni komoru kimi wo koroshite
hikizuri dashite ban'yūinryoku no sekai e
Tadayou mujū no chū yo matte, isshun
boku wa yurayura to yuragu hibi mitai ni
nagareochiru hoshi o oikakete itadake
English Translations
I'm dancing in this drifting, weightless universeThe crumbling me is wavering like a star that sways back and forth and I fall
while I just chased after you
Nothing else but that
I'm jumping into the crazy world that does not awake
I might weep sorrowfully sometimes but
This shrunken dream might have possibly long gone cold
Someday I'll too, be wading through the hustle and bustle
Relish in the luxury of being called "gentleness"
I want to shower it everywhere, this flourishing pain
It'll kill you who are indulging in reality
It's dragging us in, this gravitational world
The disappearing Izar* will commence once again
Miaplacidus* which has a limit of two choices
As it came closer, it got brighter
and the star shone instead of screaming out
The grasped Deneb*; Archernar's* night
Today it's the same path on Arcturus*
Searching, searching, it's searching for me
The star that shines the brightest, here we go
Relish in the luxury of being called "gentleness"
I want to shower it everywhere, this flourishing pain
It'll kill you who are indulging in reality
It's dragging us in, this gravitational world
I'm dancing in this drifting, weightless universe and in that moment
The crumbling me is wavering like the days that sway back and forth and fall
while I just chased the stars
Noob Translator's note:
(I wished my Japanese was better because this song seems like it's way deeper and more romantic than I have translated below but please take it as thou wilt. :D)(oh and sorry if some sentences don't seem to make sense... I tried my best.)
*Izar is the traditional name of a double star Epsilon Boötis (ε Boo, ε Boötis) is a in the northern constellation of Boötis. (like I know what a double star is, haha booties)
*Miaplacidus is the traditional name of Beta Carinae (β Car, β Carinae) is the second brightest star in the constellation Carina and one of the brightest stars in the night sky.
*Deneb (/ˈdɛnɛb/; α Cyg, α Cygni, Alpha Cygni) is the brightest star in the constellation Cygnus and one of the vertices of the Summer Triangle. It is the 19th brightest star in the night sky
*Arcturus (/ɑrkˈtjʊərəs/; α Boo, α Boötis, Alpha Boötis) of the constellation Boötes is the brightest star in the northern celestial hemisphere.
Okay there's definitely some puns going on here, for example:
"Yoru ga akerunaru" can also be 夜が明けるなる which means 'the sky is being lit up'.
"Kyou mo mata onaji michi wo arukutourusu( 歩くとるす)" can also mean 'today I walk the same path again'.